KYLE SCHMID TO KANADYJSKI AKTOR ZNANY PRZEDE WSZYSTKIM Z SERIALU "BLOOD TIES". JESTEŚ NA PIERWSZEJ STRONIE PISANEJ W JĘZYKU POLSKIM, GDZIE ZNAJDZIESZ WSZYSTKO, CO WIĄŻE SIĘ Z KYLE'M. WIĘC, JEŚLI NIE ZNASZ ANGIELSKIEGO, A CHCESZ DOWIEDZIEĆ SIĘ O KYLE'U JAK NAJWIĘCEJ, TEN BLOG JEST DLA CIEBIE. MAM NADZIEJĘ, ŻE CI SIĘ SPODOBA I DOWIESZ SIĘ WIELU CIEKAWYCH RZECZY O TYM ŚWIETNYM AKTORZE I JEGO CIEKAWEJ OSOBOWIŚCI.
ZAPRASZAM DO ZAMIESZCZANIA KOMETARZY!

piątek, 12 listopada 2010

Four Saints




2 listopada 2010 w Calgary miały rozpocząć się zdjęcia do filmu "Four Saints". Ze względów finansowych producenci postanowili przesunąć zdjęcia na 1 marca 2011.
Kyle ma grać rolę Alexa Helmera, kanadyjskiego żołnierza, walczącego na froncie we Flandrii w czasie pierwszej wojny światowej. Wszystkie główne role filmu to postacie autentyczne. Cztery pielęgniarki: Elsie Knocker (Brytyjka), Mairi Chisholm (Szkotka), Dorothy Fielding (Kanadyjka) i Helen Gleason (Amerykanka), John McCrae - kanadyjski lekarz i poeta, który wynalazł remedium na zastosowany w czasie pierwszej wojny gaz bojowy, Alex Helmer - porucznik kanadyjskiej armii, przyjaciel Johna.

Po śmierci przyjaciela John McCrae napisał wiersz "In Flanders Fileds" (Na polach Flandrii), którego fragmenty można znaleźć na kanadyjskich banknotach 10-cio dolarowych. Wiersz ten stał się symbolem poświęcenia wszystkich żołnierzy walczących w czasie pierwszej wojny światowej. W Kanadzie (i nie tylko) jest on często cytowany w dniu 11 listopada, Dniu Pamięci.
Scenariusz filmu powstał na podstawie książki Jean-Pierre'a Isbouts'a pod tytułem "Angels in Flanders". Jest on również reżyserem filmu. Zapowiada się piękna historia o miłości, poświęceniu i przyjaźni. Mam nadzieję, że film trafi do kin również w Europie.

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields.

Oto tłumaczenie, które znalazłam na stronie:
http://okruhy.salon24.pl/118778,wsrod-flandrii-pol

Wśród Flandrii pól

Wśród Flandrii pól kwitnący mak
krzyża za krzyżem barwi szlak,
kres naszych dróg. Skowronka lot
wzbija się ponad armat grzmot
co śpiew mu głuszy - dzielny ptak.

Nasz los to Śmierć. Wciąż życia smak
w pamięci trwa, choć miłość wszak
nie kończy się, nasz grób jest tu,
wśród Flandrii pól.

Podejmij walkę, tam wciąż - wróg,
weź z rąk omdlałych złoty róg.
Niech zabrzmi znów, nie zawiedź nas,
Bo zburzysz nam spoczynku czas.
Zbudzimy się, choć maki śpią
Wśród Flandrii pól.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz